Adım Tercüme teknik tercüme konusunda oldukça deneyimlidir. Teknik tercüme konusunda uzun yıllar çeviri yapmış tercümanlar ile en doÄŸru metinler üretebilmekteyiz. Ciddi bir denetim süreci ile terminoloji bütünlüÄŸü saÄŸlanmaktadır. İnÅŸaat, motor, elektronik, elektrik, otomotiv, bilgisayar, hidrolik, gemi, havacılık, biliÅŸim, kimya, petrol, lastik ve plastik, cam, çimento ve toprak gibi çok çeÅŸitli sektörlere ait projeleri baÅŸarı ile tamamlayarak bu çeviri sahasında önemli mesafeler kat ettik.
Teknik çeviri hizmetleri yoÄŸun bir deneyim ve bilgi birikimi gerektirir. Ayrıca terminolojiye hakim olmak ve kavramları yerinde kullanmak çok önemlidir. Kaynak ve sözlük kullanımı baÅŸarıyı etkileyen faktörlerdendir. Çeviri yapılan evraklardaki kavramlar ait oldukları mesleki sahanın jargonuna uygun seçilmelidir. Bir sözcük otomobil sektöründe kullanıldığı anlamdan farklı olarak elektronik sektöründe kullanılabilir. İyi bir teknik lügat olmadan bu tercümeleri geliÅŸigüzel yapmak vasat tercümeleri beraberinde getirir. Teknik tercüme yapmak için mühendis olmak gereklidir ÅŸeklinde bir ifade elbette doÄŸru deÄŸil. Bir mühendis dilbilim ve tercüme üzerine eÄŸitim almaz. Bir sektöre veya alana dair terminolojiyi bilmek ve doÄŸru kullanmak için mühendislik fakültesinden mezun olmak ÅŸarttır demek yanlıştır. Tercüme ve dil üzerine eÄŸitim almış bir çevirmen bu sahada yol kat etmiÅŸ ise deneyiminin getirdiÄŸi öz güven ile baÅŸarılı bir ÅŸekilde teknik çeviriler yapabilir. Fakat her çevirmen her konuda çeviri yapamayacağı için teknik tercüme yapamayabilir. Bir tercümanın birkaç alanda çeviri yapmayı tercih etmesi gayet doÄŸaldır. Teknik tercüme esas konu kullandığınız materyaller ve bu konuda edindiÄŸiniz deneyim ve terminolojiye aşına olmaktır. Bir mühendis çeviride deneyim kazanmış ve baÅŸarılı iÅŸler ortaya koyuyorsa tercüme yapabilir, ancak bir sahada olsa bile tercümandan daha iyi çeviri yapar demek uzmanlaÅŸmanın önemini hafife almak demektir. Teknik tercümede belgenin ait olduÄŸu sektörü ve bilim dalını göz önünde tutmak önemlidir.
AÅŸağıda en fazla tercüme yapılan belge türlerinden bazılarını göreceksiniz:
Katalog, broÅŸür, talimat, teknik ÅŸartname, teknik çizim, fizibilite raporu, teknik rapor, teknik kitapçık, ürün spesifikasyonu, kullanma kılavuzu, kurulum kitapçığı.